PV8-ĐẠI ĐẠO -- 45Lời Ru, Bú Mớm, Nâng NiuNhạc : Phạm DuyCa sĩ : Thái Hiền--------------------CÙNG ĐỌC THÁNH NGÔN1.- HÃY THUỘC LỜI MINH THỆ :" Tên gì?....... Họ gì?...... Thề rằng: Từ đây biết một Ðạo Cao- Ðài Ngọc-Ðế, chẳng đổi dạ đổi lòng, hiệp đồng chư Môn-đệ, gìn luật lệ Cao-Ðài, như sau có lòng hai thì Thiên-tru, Ðịa-lục". [THNT -- 23 và 24-4-1926]2.- HÃY TUYỆT TIN LỜI THẦY DẠY :Nay tuy các con chẳng thấy đặng hành vi mầu nhiệm, mà chính mình Thầy đã đến nói, các con cũng nên tin nơi thầy mà cho rằng lời Thầy dạy là chơn thật. Nếu các con đợi đến buổi chung quy, hồn ra khởi xác mới thấy cơ mầu nhiệm đặng, thì chừng ấy đã muộn rồi. Vậy các con khá tuân lịnh dạy. [TNHT -4-8-1926]----------SĐB : 108/45 [ Dành cho Phần Pháp Văn]GHI TÂM KHẮC CỐT1.- THẦY KHUYÊN CÁC CON NHỚ HOÀI RẰNG ; THẦY CỦA CÁC CON LÀ ÔNG THẦY TRỜI; NÊN BIẾT MỘT ỔNG MÀ THÔI, THÌ ĐỦ, NGHE À ! [TNHT -- 29-9-1926]2.- Thầy vui muốn cho các con THUẬN HÒA cùng nhau hoài, ấy là LỄ HIẾN CHO THẦY rất trân trọng [TNHT - 3-2-1926]3.- ĐẾN DANH TA NÓ CÒN MƯỢN, DUY NGAI TA NÓ CHẲNG DÁM NGỒI MÀ THÔI . . . v.v. . . CÁC TÊN CHƯ THẦN THÁNH TIÊN PHẬT BỊ MẠO NHẬN MÀ LẬP NÊN TẢ ĐẠO [TNHT -- 22-8-1926]*****Dimanche 19 Décembre 1926 15 tháng 11 năm Bính Dần Thầy các con Các con phần nhiều biết tiếng Langsa. Thầy dùng nói cho các con hiểu Ðạo-Lý. Qúest-ce que la noblesse, la richesse, la gloire? La noblesse est l'ensemble de titres plus ou moins enivrants décernés aux hommes par les hommes. Quelle est la valeur de ces titres? N'est-ce pas suivant la valeur de ceux qui les donnent? Donnés pas un humain,ils ne sont que trop humains. Ce qui vient d'un homme n'a rien de résistant. C'est sujet à détérioration. Ils sont détruits dès qúon enlève la vie de celui qui les détient. Cherchez la Noblesse céleste, c'est la seule éternelle. La richesse est l'ensemble de toute préciosité qúon ramasse en ce monde. Que comprend-elle? L'or, l'argent, la pourpre, la soierie etc... L'or, l'argent ne sont que simples métaux. La pourpre n'est que couleur. La soierie n'est que matière animale. Prenez-vous toutes ces choses en vraies richesses? Elles ne sont qúinsignifiantes d'après leur provenance. Cherchez, vous autres, la Richesse en la Vertu de Dieu, c'est la seule que vous aurez éternellement; nul ne pourra vous la dérober. La gloire est souvent contre la vertu. Elle est éphémère. Elle provient souvent de la fourberie. La Gloire de Dieu est la seule qui résiste à toutes épreuves. (Trung bạch: Mấy con phải làm sao mà tìm đặng la Noblesse, la Richesse et la Gloire de Dieủ) Thầy trả lời: "Tu". Bản dịch ra Việt Ngữ Thầy các con. Các con phần nhiều biết tiếng Langsa, Thầy dùng nói cho dễ hiểu đạo-lý. - Phẩm-tước là gì? Của cải danh-vọng là gì? Phẩm tước là sự tổng-hợp các chức tước đã bày ra để quyến rũ người hoặc ít hoặc nhiều. Những chức-tước ấy do người đời tạo ra phong-thưởng kẻ khác. - Giá-trị của các chức-tước ấy ra sao? - Giá-trị những chức tước ấy tùy theo mà tạo nó ra. - Việc chi do người đều phàm cả nó không bền, thường thường bị hư hỏng và tiêu tan ngay sau khi người đã được nó tặng bị cướp mất sự sống. Các con hãy tìm tước phẩm nơi cõi thiêng-liêng, tước phẩm ấy mới là vĩnh viễn. Còn tài-sản là tổng-quát các vật quý-giá của con người để thu nhặt trên thế-gian nầy. - Của cải ấy gồm những gì? - Vàng bạc chỉ là loại kim-khí tầm thường. - Hồng là một chất màu. - Còn lục là chất do loài vật cấu thành ra. Các con xem của ấy là quý giá thật-sự sao? - Xét từ nơi sản xuất các vật ấy, đều không đáng kể. Các con nên tìm sự giàu đức-tính của Trời. Chỉ có cách đó, mới gọi là vĩnh-cửu. Của quý ấy không ai ăn cướp đặng cả. - Danh vọng thường hay chống lại với đức hạnh. Nó rất ngắn ngủi và thường thành tựu nhờ sự gian trá. - Danh-quyền nơi Trời là bền chắc nhứt. Và danh-quyền ấy mới chịu đựng nổi bao sự thử thách. (Trung bạch: Mấy con phải làm sao mà tìm đặng phẩm-tước của cải và danh-vọng của Trời). Thầy trả lời " Tu ". /-*****Cao Quỳnh Tuệ Lâm trang trải, thỉnh cầu chư đồng đạo cùng đọc !Đức Hộ Pháp Thuyết Đạo theo Chủ ĐềTRIẾT LÝ ĐẠO :http://www-personal.usyd.edu.au/~cdao...